Thinking in progress…
2012/07/18 by 馬杰鴻

Most frequent Chinese words – part 33

Writing in pro­gress, be patient!

  •   •   •   •   •
2012/07/17 by 馬杰鴻

Most frequent Chinese words – part 23

Writing in pro­gress, be patient!

  •   •   •   •   •
2012/06/09 by 馬杰鴻

Most frequent Chinese words – part 13

Writing in pro­gress, be patient!

  •   •   •   •   •
2012/05/17 by 馬杰鴻

Zenburn colour theme for Guake

I have been using Guake and Zsh for a while now but I never have liked the colours themes I found. Moreover, it appears that I am fond of the Zenburn colour theme with my GNU/​Emacs. As I was not able to find any Zenburn colour theme for Guake, I have writ­ten my own. It is a shell script and it is opti­mi­zed for my usage, i.e. for Guake and Zsh with the “adam2” prompt.

To use it, just down­load it, unzip it and launch it from Guake.

  •   •   •   •   •
2012/03/28 by 馬杰鴻

Cooking materials

Sorry, this entry is only avai­lable in Français.

  •   •   •   •   •
2012/03/03 by 馬杰鴻

Chinese punctuation

KNOWING how to cor­rectly use French punc­tua­tion can be really tedious and many books speak about it. One of them, that I can warmly recom­mend you to read if you learn French, is avai­lable on the Internet and is entit­led “Ortho-​​typographie” by Jean-​​Pierre LACROUX.

When I have learnt English, no one taught me about the cor­rect typo­gra­phy for this lan­guage, des­pite the fact that English has its own way to see typo­gra­phy. However, I think that “The Elements Of Typographic Style”, by Robert BRINGHURST, is a good bible dedi­ca­ted to the art of formatting.

Nonetheless, this article is about Chinese typo­gra­phy and this orien­tal lan­guage has its own rules, but their num­ber is not high has in French or English.

Indeed, ancient Chinese texts did not have any kind of clear typo­gra­phy other than pla­cing the Chinese text into an ima­gi­nary grid. Modern punc­tua­tion, as we know it nowa­days, only appea­red in Chinese texts during the 19th cen­tury. If one give a look at a modern text, he will note that punc­tua­tion some­how do not dif­fer a lot from Western one; indeed, Chinese people impor­ted most of Western punctuation.

Extract from “職方外紀” writ­ten in 1623 by 李之藻.

In the fol­lo­wings, I will present the dif­ferent Chinese punc­tua­tion sym­bols and their usage. I will also pay atten­tion to dis­tin­guish their dif­ferent shapes accor­ding to the orien­ta­tion of the text (hori­zon­tal or ver­ti­cal). Least but not last, I will also indi­cate the dif­fe­rences of usage in Taiwan and in main­land China.

Full stop : “。” or “.”

The full stop, 句號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄐㄩ][ㄏㄠ]/​jùhào), is used to indi­cate the end of a seman­tic unit: the end of the sentence.

Mainland China tends to use both shapes, but, more and more, Chinese texts use the second ver­sion (.) in half width. One should also note that ver­ti­cal texts are very rare in main­land China nowadays.

In Taiwan, the vast majo­rity of novels are still writ­ten ver­ti­cally and the first shape (。) in full width is used. Even when sen­tences are writ­ten hori­zon­tally, the second shape is not used.

Here is one example:

Coma: “,” or “,”

The coma, 逗號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄉㄡ][ㄏㄠ]/​dòuhào), is used to sepa­rate the dif­ferent parts of a com­plex sen­tence or in order to make a pause. It should not be used for an enu­me­ra­tion (list) which has its own coma (see below).

The second shape (,) is only used in main­land China. In Taiwan, the first one is used.

Here are a few examples:

Enumeration coma: “、” or “、”

The enu­me­ra­tion coma, 頓號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄉㄨㄣ][ㄏㄠ]/​dùnhào), is used to sepa­rate the com­po­nents of a list or com­po­nents that belongs to the same group. It is also used to indi­cate the order of com­po­nents in a text.

Again, the half width form is only used in main­land China.

Here are a few examples:

Semi-​​colon: “;”

The semi-​​colon, 分號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄈㄣ][ㄏㄠ‘]/fēnhào), is used as in English or in French: it sepa­rates two com­plex sen­tences, but that are rela­ted to each others.

Here is an example:

Colon: “:”

The colon, 冒號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄇㄠ][ㄏㄠ]/​màohào), is used to intro­duce some­thing or in order to explain some­thing we just tal­ked about. Eventually, we use it at the very begin­ning of a letter.

Here are a few examples:

我有三個學生:張終於、李大變、周杰倫。

他想來法國做三件事:吃東西、買衣服、找個美女。

親愛的媽媽: (= Dear mum,)

Quotation marks: “ ”/​‘ ’ or 「」/『』

Quotation marks, 引號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄧㄣˇ][ㄏㄠ‘]/yǐnhào), have many shapes.

In China, in hori­zon­tally writ­ten texts, we used “ ” for the first level and ‘ ’ for the second level (quotes in quotes).

In Taiwan, for a hori­zon­tally writ­ten text, we use「」 for the first level and 『』 for the second level. However, if the text is writ­ten ver­ti­cally, the shape of the quo­ta­tion marks rotates: ﹁﹂/﹃﹄.

In the rare cases when text is writ­ten ver­ti­cally in main­land China, they use ﹃﹄/​﹁﹂ which is the oppo­site of Taiwan.

Whatever their shapes can be, they are used to cite a text or a per­son saying. They are also used to show that a word is used with a spe­ci­fic mea­ning. Eventually, they are used for a dialogue.

Here are a few examples:

我問他:「你有什麼意見?」他說:「我沒什麼意見。」

說「不好」並不一定就是「壞」,說「不壞」也不一定就是「好」。

 Parentheses: “()” or “—— ——”

The usage of paren­theses, 圓括號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄩㄢ´][ㄎㄨㄛ][ㄏㄠ]/​yuánkuòhào), is the same as in English: to give a com­ment on something.

When one uses them, one must not ends a line with an ope­ning paren­theses nor starts a line with a clo­sing paren­theses. One should also note that the usage of the second shape has some constraints: the sen­tence should still be cor­rect if you erase the paren­theses and what is inside. Plus, the second shape seems to be less used.

Here are some examples:

孔子(西元前551928日-西元前479411日)是一個有名的教育家。

李太太——我的鄰人——特別八卦。

Em-​​dash: “──”

The em-​​dash, 破折號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄆㄛ][ㄓㄜ´][ㄏㄠ]/​pòzhéhào), is used to indi­cate a seman­tic change or to indi­cate that a sound should be hold. It can also be used to pre­cise the des­crip­tion of a word (in such case, the sen­tence must ends after the precision).

Here are some examples:

Semantic change:

這裡面似乎還有一個小問題──也罷,橫豎我們不易做到盡善盡美。

A sound is hold:

咕──咕──咕──,是公雞的叫聲。

Precision about a word:

四季──春、夏、秋、冬。

Ellipsis: “……”

Ellipses, 刪節號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄕㄢ][ㄐㄧㄝ´][ㄏㄠ‘]/shānjiéhào), are used to show that a quote is truncated.

If “bla­bla” is some text, then the trun­ca­ted quote would looks like that: 「blablabla……blablabla」.

Titles quo­ta­tion marks: 《》/​〈〉 or “﹏”

This kind of punc­tua­tion (cal­led 書名號 in Chinese and pro­noun­ced [ㄕㄨ][ㄇㄧㄥ´][ㄏㄠ‘]/shūmínghào), is used for titles of films, books, songs, plays, file name, cal­li­gra­phy name, etc. Nowadays, the second form (“﹏”) (that under­line a Chinese cha­rac­ter in hori­zon­tal wri­tings or that are on the left of the cha­rac­ters in ver­ti­cal wri­tings) are not easy to use with com­pu­ters so they are sel­dom seen.

The simple ones are used inside doubles ones, if needed.

Here is an example:

《禮記》

For an example with the second form, you can go here and there.

Proper nouns mark: “_”

This mark, 專名號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄓㄨㄢ][ㄇㄧㄥ´][ㄏㄠ‘]/zhuānmínghào), is used for pro­per nouns. In hori­zon­tal wri­tings, pro­per nouns are under­li­ned; in ver­ti­cal wri­tings, it is a line on the left of Chinese cha­rac­ters. They cor­res­pond to the fact of using an upper-​​case let­ter for pro­per nouns in English.

Here are some examples:

Middle dot: “.”

The middle dot, 間隔號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄐㄧㄢ][ㄍㄜ´][ㄏㄠ]/​jiàngéhào), is used for many things. First, it can be used as a deci­mal sepa­ra­tor for num­bers: 三.五公里 (3.5 km) even if it is often repla­ced by its Chinese coun­ter part: 點. Second, it is used to sepa­rate the family name from the given name in Chinese names of foreigners.

Eventually, we use it in books titles to give some pre­ci­sions (《book.chapter.Section…》).

Here are some examples:

Name of a foreigner:

馬克.吐溫

Aboriginal name:

《賽德克‧巴萊》

Title of a book:

《漢書.西域傳上.大宛國傳》

Interval marks: “—” or “~”

These two marks, named 連接號 in Chinese and pro­noun­ced [ㄌㄧㄢ´][ㄐㄧㄝ][ㄏㄠ‘]/liánjiēhào, are used to spe­cify a per­iod of time, a dis­tance bet­ween two places or a range of quan­ti­ties. The two shapes are equivalent.

Here are some examples:

19872009

巴黎~南特

12公斤

Emphasis mark: “‧”

In order to empha­size a text, Chinese can­not use ita­lic since it does not make senses nor exist. Therefore, a dot it added below cha­rac­ters in hori­zon­tal wri­tings or on the right of them in ver­ti­cal wri­tings. This empha­sis mark is cal­led 著重號 in Chinese (pro­noun­ced [ㄓㄨㄛ´][ㄓㄨㄥ][ㄏㄠ]/​zhuózhònghào).

Here is an example:

However, this punc­tua­tion mark is not easy to use (here, it is wor­king well with Libreoffice though), and we sel­dom see it in real. However, it is clear that slan­ted Chinese cha­rac­ters are ugly so this simple solu­tion is not adapted.

To conclude, I should add that ques­tion marks and excla­ma­tion marks are used exactly as in English.

References:

http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%9D%80%E9%87%8D%E5%8F%B7

http://​www​.edu​.tw/​f​i​l​e​s​/​s​i​t​e​_​c​o​n​t​e​n​t​/​M​0001​/​h​a​u​/​h​1​.​htm

http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%A0%87%E7%82%B9%E7%AC%A6%E5%8F%B7

http://​en​.wiki​pe​dia​.org/​w​i​k​i​/​C​h​i​n​e​s​e​_​p​u​n​c​t​u​a​t​ion

http://​content​.wdl​.org/​227​/​s​e​r​v​i​c​e​/​227​.​pdf

  •   •   •   •   •
2012/02/16 by 馬杰鴻

Learning Chinese in ancient time

PINYIN was inven­ted during the 20th cen­tury (1978) and the Chinese use it in order to learn how to pro­nounce Chinese cha­rac­ters. That is to say, they do what every kid do during its child­hood: they learn how to pro­nounce conso­nants, vowels and some groups of let­ters. Once they know the basis, they can pro­nounce any cha­rac­ter seam­lessly if the pinyin is pro­vi­ded (even if they don’t unders­tand its mea­ning). However, a ques­tion should be asked: how did Chinese people do before Pinyin was invented?

My first idea was simple: let’s ask to a Chinese friend of mine! Unfortunately, most of them never even won­der that and none of them were able to ans­wer my question.

First, I will present how, his­to­ri­cally, Chinese people did and, then, I will conclude with an over­view to how modern methods—Hanyu Pinyin and Zhuyin Fuhao—were put in place.

Ancient time

Chinese’s basis is simple since it has a “unit” of sound, a syl­lable, which is equi­va­lent to one Chinese cha­rac­ters. Thus, one cha­rac­ter only repre­sents one sound. However, a cha­rac­ter may have dif­ferent pro­nun­cia­tions depen­ding on the context.

Number of homo­phones per pro­nun­cia­tion (for all tones)

In ancient China, which took place from the 12th cen­tury BC till the 3rd cen­tury AD, gram­mar spe­cia­lists had the idea to group homo­phones into dic­tio­na­ries (讀若). Then, when someone would meet an unk­nown cha­rac­ter, he would look it up in a dic­tio­nary which would give him a list of cha­rac­ters which pro­nun­cia­tion are exactly the same—even for the tone. If he knows only one cha­rac­ter in the list he can pro­nounce the unk­nown cha­rac­ter he just met.

Nowadays, if someone takes one of these homo­phones dic­tio­na­ries he will qui­ckly unders­tand that they are wrong. Indeed, as every lan­guage in the world, Chinese lan­guage has evol­ved as well as its pro­nun­cia­tion. Therefore, those dic­tio­na­ries often had to be updated.

Later on, Buddhism, coming from India, were intro­du­ced in China during the 1st cen­tury AD. Along with it, the lan­guage in which Buddhism was writ­ten, Sanskrit, brought its gram­mar know­ledge to Chinese people. It would have had influen­ced the fan­qie method (反切).

This method repre­sen­ted the pro­nun­cia­tion of a Chinese cha­rac­ter thanks to two other cha­rac­ters. The first one (上字) repre­sen­ted the ini­tial ( 聲母) whe­reas the second one (下字) repre­sen­ted the final and the tone (韻母). This method has been used, for the first time, during the Tree Kingdoms per­iod (3rd cen­tury AD).

For ins­tance, such a dic­tio­nary gave 都宗切 for the Chinese cha­rac­ter . “” indi­ca­ted to the user that the two pre­vious cha­rac­ters repre­sen­ted the fan­qie method. is pro­noun­ced ㄉㄡ/​dōu and is pro­noun­ced ㄗㄨㄥ/​zōng. Therefore, should be pro­noun­ced /​d + ㄨㄥ/​ōng = ㄉㄨㄥ/​dōng.

However, the varia­bi­lity of the pro­nun­cia­tion of the Chinese lan­guage was high enough that these dic­tio­na­ries were only right for a limi­ted tem­po­ral and spa­cial area. Let’s point out here that Southern dia­lects of China have kept a pro­nun­cia­tion that is clo­ser to ancient Chinese than North dia­lects. Thus, stan­dard man­da­rin is very dif­ferent from what is indi­ca­ted in these fan­qie dictionaries.

A few cen­tu­ries later, a Mongolian alpha­bet, cal­led ’phags-​​pa, which derives from Tibetan, were used by Mongolian people in order to unify all the lan­guages used in the realm. Indeed, during the Yuan dynasty (13th and 14th cen­tu­ries AD) they had a good army and their king­dom contai­ned Tibet, Mongolia and China. This alpha­bet hel­ped people to have a serious and pre­cise know­ledge of Chinese pho­no­logy. But, the end of this dynasty was also the end of this foreign alpha­bet in China. Let’s also point here that some people think that this alpha­bet might have been an ins­pi­ra­tion for the Korean alpha­bet design.

Until the begin­ning of the 20th cen­tury, Chinese used to work on buil­ding more and more pre­cise rim dictionaries.

Modern trans­crip­tion methods

First mis­sio­na­ries tried to trans­cribe Chinese sounds the way they heard them. They brought us words like Confucius or even Pékin for Beijing in French.

Those sys­tems were not really well adap­ted to Chinese sounds and, soon, many coun­tries tried to improve that. France gave birth to the method from “l’École Française d’Extrême-Orient”, Britain made the Wade-​​Giles method and America made the Yale method which name comes from the very known University of the same name.

The first attempt Chinese people did, in 1892, were the qieyin. This method was crea­ted in order to decrease illi­te­racy rate and increase the glo­bal edu­ca­tio­nal level in the coun­try. Indeed, anno­ta­ted texts with this method could be easily read without having to look words up in a fan­qie dictionary.

From 1892 to 1910, no more than 29 dif­ferent alpha­bets were made. Some of them were based on the Japanese example (kanas): their shapes were ins­pi­red by Chinese cha­rac­ters that have been modi­fied while some of them were based on the Latin alpha­bet which could be more or less alte­red. One of the most popu­lar was made by Wang Zhao and it wasn’t based on the Latin alpha­bet. It had been used till 1910. Two years later, the Republic of China were esta­bli­shed and new methods were laun­ched and lead to the actual Zhuyin Fuhao (bopo­mofo).

The Republic of China went on the island of Taiwan in 1945 during the war and kept the Zhuyin which is still used nowa­days. (They also kept the name of Republic of China by the way)

However, conti­nen­tal China tried to find some­thing else and wan­ted a method based on the Latin alpha­bet because it was already spread in the world and espe­cially in the scien­ti­fic com­mu­nity. All the efforts brought the Hanyu Pinyin to life in 1949. It has been pro­mul­ga­ted in 1957 and its final form were in 1978. Least but not last, the International Standardization Organization accep­ted it as the stan­dard Chinese trans­crip­tion method in 1982.

References

http://​fr​.wiki​pe​dia​.org/​w​i​k​i​/​R​o​m​a​n​i​s​a​t​iondeslangueschi­noises

http://​fr​.wiki​pe​dia​.org/​w​i​k​i​/​H​a​nyupinyin

http://en.wikipedia.org/wiki/F%C7%8Enqi%C3%A8

http://​en​.wiki​pe​dia​.org/​w​i​k​i​/​S​a​n​s​k​rit

http://​en​.wiki​pe​dia​.org/​w​i​k​i​/​H​i​s​t​o​r​i​calChinesepho­no­logy

http://​en​.wiki​pe​dia​.org/​w​i​k​i​/​H​i​s​t​o​r​i​calChinesepho­no­logy

http://en.wikipedia.org/wiki/%27Phags-pascript

http://​en​.wiki​pe​dia​.org/​w​i​k​i​/​Y​uanDynasty

http://​www​.chi​nak​now​ledge​.de/​L​i​t​e​r​a​t​u​r​e​/​S​c​r​i​p​t​/​f​a​n​q​i​e​.​h​tml

http://fr.wiktionary.org/wiki/P%C3%A9kin

http://​www​.chi​nak​now​ledge​.de/​L​i​t​e​r​a​t​u​r​e​/​S​c​r​i​p​t​/​q​i​e​y​i​n​.​h​tml

http://​lin​gua​.mtsu​.edu/​c​h​i​n​e​s​e​-​c​o​m​p​u​t​i​n​g​/​s​t​a​t​i​s​t​i​c​s​/​c​h​a​r​/​l​i​s​t​.​p​h​p​?​W​h​i​c​h​=MO

  •   •   •   •   •
2012/02/13 by 馬杰鴻

Learning a foreign language help you with English

LEARNING a lan­guage, such as French, can be full of trai­tor traps. However, when we have rea­ched a level which is high enough, we might meet some dif­fi­cul­ties that force us to think about the way our native lan­guage works.

This is how I have unders­tood why my English (I’m French) was ter­rible during secon­dary school: it echoed my lit­tle efforts and inter­ests that I had about my own language—which lead my French tea­cher to be desperate.

This can hap­pen at any time: a word that does not exist in ano­ther lan­guage while a trans­la­tion, a wrong punc­tua­tion, a joke that is not funny in any other lan­guage, etc.

If you want to become bilin­gual, one day will come when you will be limi­ted by your own lan­guage. At this exact time, you will start dis­co­ve­ring more about your own lan­guage, and you will find out that you knew it less than you thought you did.

  •   •   •   •   •
2012/02/01 by 馬杰鴻

Tools for helping you with learning Chinese

LEARNING Chinese, or any other foreign lan­guage, isn’t easy. Some tools are avai­lable online—therefore you can access them with any device that has a connec­tion do the Internet—and they often really help you. Here is a list of the tools I often use while lear­ning Chinese.

Anki

This tool has been made, at the first place, in order to learn Japanese. However, it can easily be adap­ted to learn some­thing else such as mathe­ma­tics, phy­sics, lan­guages, phone num­bers, your DNA code… (up to you). This soft­ware use a sys­tem of flash cards, i.e. a kind of vir­tual card with one side contai­ning a Chinese cha­rac­ter while the other side contains the pro­nun­cia­tion and the mea­ning. Moreover, Anki is cle­ver because it would not ask you many times a card you remem­ber well but it would present you a card more often if you have some troubles with remem­be­ring it.

It is pro­vi­ded under the GPL license and is bund­led under GNU/​Linux, Mac OS X, MS Windows, Android, Maemo, Nintendo DS and iOS. Even bet­ter: each ver­sion can be syn­chro­ni­zed to each other! You can easily start lear­ning on your phone while going on on your com­pu­ter after sho­wer without any problems.

Many decks are avai­lable on the main ser­ver but it is highly recom­men­ded to make a deck your­self. Indeed, you would already start lear­ning new words while put­ting them on cards and this deck would fit your needs perfectly.

Pin1yin1

Pin1yin1 is a web­site allo­wing you to anno­tate a word or a sen­tence with English but also with the pro­nun­cia­tion. The web­site sup­ports tra­di­tio­nal and sim­pli­fied Chinese as well as pinyin and zhuyin.

Learnchineseez

This web­site allows you to have a look how to write a Chinese cha­rac­ter, stroke by stroke thanks to an ani­ma­ted pic­ture. You have a choice bet­ween more than 4,000 Chinese cha­rac­ters (both sim­pli­fied and tra­di­tio­nal ver­sions). However, even if it is best for sim­pli­fied Chinese, it is not great for tra­di­tio­nal Chinese characters.

常用國字標準字體筆順手冊

This web­site allows you to look at tra­di­tio­nal Chinese cha­rac­ters stroke order. Actually, it is the digi­tal ver­sion of a book publi­shed by the Ministry of Education of Taiwan. Therefore, it is the best res­source for that pur­pose. Moreore, Chinese cha­rac­ters are sort accor­ding to their key.

Chineseetymology

As its name shows it, this web­site let you find out what is the his­tory of Chinese cha­rac­ters (ety­mo­logy). The author does that on his free time.

Idioms

This web­site is a dic­tio­nary of Chinese idioms (成語) . However, it is com­ple­tely in Chinese.

Zhuyin

If any of you want to learn BOPOMOFO, a Taiwanese pho­ne­tic alpha­bet, I really advise you this web­site. I also recom­mend you to not write down an approxi­ma­tion of the pro­nun­cia­tion or the pinyin equi­va­lent because it might deprive you from impro­ving your pro­nun­cia­tion. Zhuyin is almost a must-​​learn if you are in Taiwan and if you ask for the pro­nun­cia­tion of a word.

  •   •   •   •   •
2011/10/23 by 馬杰鴻

Simple and natural recipe: mint syrup

I really like cooking. Knowing what is in my plate is an essen­tial thing in my life. Moreover, natu­ral ingre­dients are a big part of my edu­ca­tion; my grand-​​parents used to live in the French countryside.

I would like to share with you a simple recipe to make mint syrup (to mix with water for consumption).

No mat­ter the size of the jar is, you will need enough pres­sed down mint leaves to fill the third of it. What kind of mint should you use? It doesn’t really mat­ter. Indeed, all mint spe­cies can be used for human consump­tion. You should just try to stick to one kind at a time through.

When you pick mint out­side, be care­ful and do not dig them up! Cut some parts ins­tead and make sure you let enough spe­ci­men to allow other people to pick some mint at the same place but also to be sure you don’t just des­troy the place you are in.

Where can mint be found? In France, mint can be found from May to October. Mint grows all over the world (almost actually) but the right time may depends on where you actually live. This plant likes fresh and airy soils. Therefore, you are likely to find some close to rivers or in humid meadows.

Once you have picked your mint up, keep only the leaves and throw the stems away. Clean them with cold water as if you would clean a salad. Put it in a jar and fill it with cold water (natu­ral water pre­fe­ra­bly). You need enough mint to fill one third of the jar with com­pres­sed leaves. Keep the jar one night in a normal-​​conditions place.

The fol­lo­wing day, fil­ter the water and put it in a sau­ce­pan. Add as much sugar as water (in terms of weight: 1kg of sugar for 1l of water). Make it to gently boil for about 15 minutes and then let it cool down.

Put it in a bot­tle of glass and use it to your taste. Do not worry about it since sugar is a natu­ral bactericide.

  •   •   •   •   •